“Por favor mantenha a cadeira na posição e a mesa limpa após morrer. Obrigado pela sua corporação”
Volta e meia a gente aqui no Bola Presa está empolgado escrevendo um texto e na hora de escrever “pick and roll“, “matchup” ou “fade away” a gente dá uma travada. Será que o pessoal conhece esses termos em inglês? Muitos conhecem até sem dominar a língua inglesa, mas e os outros? Vale a pena correr o risco ou é melhor mudar o termo? Ou é melhor arranjar um semelhante em português?
Na dúvida acabamos nunca encontrando um padrão, acaba dependendo de quem escreve o texto e do nosso humor, mas vamos tentar acabar com isso agora. Abriremos um espaço nesse post para você perguntar sobre qualquer termo em inglês que você já tenha ouvido e não conheça, depois vamos juntar tudo, explicar com calma e aí sempre que esse termo for usado vamos linká-lo para a sua explicação.
Esse post é para coletar termos que vocês tenham dúvida sobre o significado. Não importa se você não sabe nada, se tem uma idéia mas não tem certeza, se quer tirar uma dúvida pequena ou apenas quer testar nossa paciência na pesquisa, apenas pergunte e faremos de tudo para achar a resposta.
Não sabe o que é clutch, trey, point guard, triple-double ou dime? Compartilhe sua ignorância linguística conosco na caixa de comentários e responderemos em breve!